reconnaissanceresearch.com

Interview with DAS Daniel Benaim, at the U.S. Department of State.

حوار مع نائب مساعد وزير الخارجية الأميركي، دانيال بنايم



1. How important are human rights and freedoms of expression to the US administration in our region?

 

President Biden and Secretary Blinken have committed to elevating the role of human rights in our foreign policy, especially with our partners that we care deeply about, such as Kuwait. We clearly seek to support and strengthen the role of democratic institutions, and to show the importance of active civil political participation. We support enabling citizens to contribute to the civil life of their countries in order to achieve prosperity and security.

 

We have seen areas of remarkable progress in the region andareas where significant work still lies ahead. 

 

التزم الرئيس بايدن والوزير بلينكن بالارتقاء بدور حقوق الإنسان في سياستنا الخارجية، لا سيما مع شركائنا الذين نهتم بهم بشدة، مثل الكويتونحن نسعى بكل وضوح إلى دعم وتعزيز دور المؤسسات الديمقراطية وإظهار أهمية المشاركة السياسية المدنية النشطة. كماندعم تمكين المواطنين من المساهمة في الحياة المدنية لبلادهم من أجل تحقيق الازدهار والأمن. لقد شهدنا تقدمًا ملحوظا في مجالاتمعينة في المنطقة، ولكن هناك أيضاً مجالات تتطلب المزيد من العمل لتحقيق التقدم بشكل ملحوظ.

 

2. How can the United States apply these principles?

 

I want to underscore that we discuss human rights with our partners against the backdrop of incredibly close, deep, and wide-ranging partnerships that span from traditional security cooperation to COVID and climate change to higher education.  Our partnerships in the Gulf are enduringly important to the United States, including in Kuwait, where Secretary Blinkenmade his first visit to the region in July 2021.

أود أن أؤكد أننا نناقش حقوق الإنسان مع شركائنا بناءً على علاقات وثيقة وعميقة وواسعة النطاق تمتد من التعاون الأمني التقليدي إلى التنسيق حول كوفيد وموضوعات تغير المناخ إلى التعليم العاليإن شراكاتنا مع دول الخليج، بما في ذلك الكويت،مهمة بشكل دائم للولايات المتحدة، والجدير بالذكر أن قام الوزير بلينكن بأول زيارة له إلى المنطقة عندما زار الكويت في شهر يوليو الماضي.


In my own travels to the region as a U.S. official, I have had the chance to meet with many civilians and influencers in civil society and people who have traveled to the United States as part of our exchange programs. In every society in this region, there are remarkably talented people working to solve the problems they have identified in their communities. We are proud to support efforts by both governments and private citizens to find the best solutions

 

لقد أتيحت لي الفرصة في رحلاتي إلى المنطقة كمسؤول أمريكيللقاء العديد من المواطنين وأصحاب النفوذ في المجتمع المدني والأشخاص الذين سافروا إلى الولايات المتحدة للمشاركة في برامج التبادل لدينا. وهناك أشخاص موهوبون بشكل ملحوظ في جميع أنحاء المنطقة يعملون على معالجة التحديات في مجتمعاتهم، ونحن فخورون بدعم جهود تلك الحكومات والمواطنين لإيجاد أفضل الحلول.

In Kuwait, in addition to every society in this region, we find individuals who are remarkably talented in evaluating and diagnosing problems and helping us in suggesting appropriate solutions to them, and we find them keen to solve the problems of their societies. We are proud to support these people and open more channels of communication with them, as their participation in improving their countries is an important role that should not be left solely to governments only, people are an essential partner in determining the shape and mechanism of their future as well.

 

ونجد بالكويت بالإضافة لكل مجتمع في هذه المنطقة، أفرادموهوبون بشكل ملحوظ في تقييم وتشخيص المشكلات ومساعدتنا في اختيار الحلول المناسبة لها، كما نجدهم يحرصون على حل مشكلات مجتمعاتهم. ونحن فخورون بدعم هؤلاء الأشخاص وفتح المزيد من قنوات التواصل معهم، حيث تعتبر مشاركتهم في تحسينوضع بلدانهم دور مهم لا ينبغي تركه للحكومات فقط، فالشعب شريك أساسي بتحديد شكل وآلية مستقبله ايضاً.

 

Supporting freedom of expression worldwide is a key priority for the United States. We have made direct efforts to release imprisoned or displaced political dissidents and continue to advocate that fundamental freedoms should not be a crime in the first place. It is one of the basic freedoms that help people to have a role in the civil life of their country in order to achieve prosperity and security for them, and everything that affects the basic freedoms of citizens will be our priority. Our efforts have included supporting those advocating for the rights of women, girls, and all people, and we have pressed for the release and lifting of restrictions on women’s rights activists.  

 

يعد دعم حرية التعبير في جميع أنحاء العالم أولوية رئيسية للولايات المتحدة، ولقد بذلنا جهودًا مباشرة للإفراج عن المعارضين السياسيين المسجونين أو المهجرين ونواصل الدعوة إلى أن الحريات الأساسية لا ينبغي أن تكون جريمة في المقام الأول. إن حرية التعبير من الحريات الاساسية التي تعين الشعوب بأن يكون لها دور في الحياة المدنية لبلادهم بما يحقق لهم الازدهار والأمن، وكل ما يمس الحريات الأساسية للمواطنين سيكون أولوية لدينا. وقد تضمنت جهودنا ايضاً دعم المدافعين عن حقوق النساء والفتيات وجميع الناس، وضغطنا من أجل إطلاق سراح الناشطات في مجال حقوق المرأة ورفع القيود المفروضة عليهن.

 

 


 

 

3. What are the obstacles that the United States faces in the region that hinder its vision of further reforms?

 

The United States makes common cause with a wide range of partners with different political systems, as we always have. Our commitment to democratic norms and human rights begins at home – where it is a source of national pride and strength – and it remains a vital part of our engagement in the world.  

 

تتعاون الولايات المتحدة مع مجموعة واسعة من الشركاء وباختلاف أنظمة الحكم فيها وشكل البيئة السياسية، كما نفعل دائمًا، بشأن قضايا ذات أهمية مشتركةيبدأ التزامنا بالمعايير الديمقراطية وحقوق الإنسان في الولايات المتحدة، وهو مصدر فخر وطني قوي كما يظل جزءًا حيويًا من مشاركتنا مع دول العالم. 

The United States will speak up for our values, and we also work to build closer, stronger relationships with our partners – and where possible to align our bilateral relationships with our values and interests.  That work can be incremental and challenging.  As governments and citizens in this region work to move their societies and institutions forward, our hope is that our engagement creates opportunities for progress, cooperation, and positive change.  

سنواصل الدفاع عن قيمنا وبناء علاقات أوثق وأقوى مع شركائنا -- وحيثما أمكن مواءمة علاقاتنا الثنائية مع قيمنا ومصالحنا أيضاً. وقد يكون هذا العمل تدريجياً وصعباً، لكننا نأمل أن تخلق مشاركتنا فرصًا للتقدم والتعاون والتغيير الإيجابي حيث تعمل الحكومات والمواطنون في هذه المنطقة على دفع مجتمعاتهم ومؤسساتهم إلى الأمام.

 

4. Are there shifting dynamics in US foreign policy?

 

Regional dynamics are ever-changing, but it is equally important to look at what is not changing; the United States remains a close strategic partner to Kuwait and to the GCC.  We have enjoyed strong strategic, diplomatic, economic, and people-to-people ties for many decades and look forward to continuing to strengthen them.

 

تتغير الديناميكيات الإقليمية باستمرار، ولكن من المهم بنفس القدر النظر إلى ما لم يتغير؛ تظل الولايات المتحدة شريكاً استراتيجياًوثيقاً للكويت ودول مجلس التعاون الخليجي. لقد تمتعنا بعلاقات إستراتيجية ودبلوماسية واقتصادية قوية وشعبية لعقود عديدة ونتطلع إلى مواصلة تعزيزها.

 

As threats and conditions have changed in the region, we have always adapted together as partners. An excellent recent example is the Gulf states’ close coordination on Afghanistan and their indispensable support in facilitating the transit of U.S. citizens, Embassy Kabul personnel, Afghans, and other evacuees from Afghanistan.  The Gulf states’ have been at the forefront of our efforts to evacuate people from Afghanistan to safety. We are deepening our cooperation not only on counterterrorism, defense, and oil but also on clean energy, climate change, and COVID.

نظراً لتغير التهديدات والظروف في المنطقة، فقد تكيفنا دائماً معاًكشركاءومن الأمثلة الحديثة الممتازة التنسيق الوثيق لدول الخليج بشأن أفغانستان ودعمهم لنا الذي لا غنى عنه في تسهيل عبور المواطنين الأمريكيين وموظفي سفارة كابول والأفغان وغيرهم من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم من أفغانستان. لقد كانت دول الخليج في طليعة جهودنا لإجلاء الناس من أفغانستان إلى بر الأمان.

نحن نعمل على تعميق تعاوننا ليس فقط في مكافحة الإرهاب والدفاع والنفط، ولكن أيضاً في مجال الطاقة النظيفة وتغير المناخ ومكافحة كوفيد.

 

The United States has enduring strategic interests that will keep us engaged in this region for decades to come, including ensuring the freedom of maritime navigation and the flow of energy into the global economy; counterterrorism; preventing the spread of nuclear weapons; helping our partners to defend themselves; and encouraging positive changes across the region to help societies prepare for the immense challenges that lay ahead, challenges which often will not respect national or even regional boundaries.


للولايات المتحدة مصالح إستراتيجية دائمة ستبقينا منخرطين في هذه المنطقة لعقود قادمة، بما في ذلك ضمان حرية الملاحة البحرية وتدفق الطاقة إلى الاقتصاد العالمي؛ مكافحة الإرهاب؛ منع انتشار الأسلحة النووية؛ مساعدة شركائنا في الدفاع عن أنفسهم؛ وتشجيع التغييرات الإيجابية في جميع أنحاء المنطقة لمساعدة المجتمعات على الاستعداد للتحديات الهائلة التي تنتظرها، وهي تحديات غالباً عابرة للحدود الوطنية وأحيانا حتى الإقليمية.

 

The United States and the GCC countries have an unprecedented opportunity to work together to heal old rifts within the region and create new accords. We’ve seen concrete examples of progress already like the end of the Gulf rift earlier this year, improved relations between the GCC and Turkey, in addition to normalized relations between Israel and several Arab countries under the Abraham Accords.

 

لدى الولايات المتحدة ودول مجلس التعاون الخليجي فرصة غير مسبوقة للعمل معاً لرأب الصدع القديم داخل المنطقة وإبرام اتفاقيات جديدة. لقد رأينا أمثلة ملموسة للتقدم بالفعل مثل نهاية الخلاف الخليجي في وقت سابق من هذا العام، وتحسين العلاقات بين دول مجلس التعاون الخليجي وتركيا، بالإضافة إلى تطبيع العلاقات بين إسرائيل والعديد من الدول العربية بموجب اتفاقيات إبراهيم. 

 

We respect each country's sovereignty and expect them to make decisions based on their own interests. The United States views the Abraham Accords as an important step forward and something we hope to build upon further shared successes. The United States will continue to search for any other opportunities to expand cooperation between the countries of the region and Israel and to close this file, which must be closed.

 

نحن نحترم سيادة كل بلد ونتوقع منهم اتخاذ قرارات تستند إلى مصالحهم الخاصة. وتنظر الولايات المتحدة اتفاقيات إبراهيم على أنها خطوة مهمة إلى الأمام ونأمل أن نبني عليها مزيداً من النجاحات المشتركة. وستواصل الولايات المتحدة البحث عن أي فرص أخرى لتوسيع التعاون بين دول المنطقة واسرائيل وطي هذا الملف الذي لابد من اغلاقه.

 

 

5. Will attention shift from the Gulf to the Indo-Pacific and China?

 

Regarding efforts by China to expand its cooperation in the region, as the Secretary has said time and time again, our relationship with China will be competitive when it should be, collaborative when it can be, and adversarial when it must be. 

 

كما قال الوزير بلينكن مراراً وتكراراً فيما يتعلق بالجهود التي تبذلها الصين لتوسيع تعاونها في المنطقة، ستكون علاقتنا مع الصين تنافسية عندما ينبغي أن تكون كذلك، وستكون تعاونية عندما يكون ذلك ممكناً، وستكون عدائية عندما يكون ذلك ضرورياً.


We recognize that our allies and partners have complex relationships with China, which will not always align with our own. Our focus has been on closing the gaps in areas like technology and infrastructure, which we have seen China exploit to exert coercive pressure. We will rely on innovation and competition in these areas.

 

نحن ندرك أن حلفاءنا وشركائنا لديهم علاقات معقدة مع الصين، التي لن تتوافق دائماً مع علاقاتنا. وينصب تركيزنا على سد الثغرات في مجالات مثل التكنولوجيا والبنية التحتية، حيث رأينا أن الصين تستغلها لممارسة ضغط قسري. وسوف نعتمد على الابتكار والمنافسة في هذه المجالات.

 

We are in close coordination with Kuwait on many of the issues I have highlighted. The United States, Kuwait, and other Gulf countries continue to consult closely on Iran and a return to the JCPOA. Most recently, senior U.S. officials and members of the GCC convened a working group on Iran at the GCC’s headquarters on November 17 and issued a Joint Statement on their shared views on this issue.  

 

نحن على اتصال وثيق مع الكويت بشأن العديد من القضايا التي أبرزتها أعلاه. وتواصل الولايات المتحدة والكويت ودول الخليج الأخرى التشاور عن كثب بشأن إيران والعودة إلى خطة العمل الشاملة المشتركةفي الآونة الأخيرة، عقد كبار المسؤولين الأمريكيين وأعضاء مجلس التعاون الخليجي مجموعة عمل حول إيران في مقر مجلس التعاون الخليجي في 17 نوفمبر وأصدروا بياناً مشتركاًحول وجهات نظرهم المشتركة حول هذه المسألة.


Similarly, the United States and Kuwait are partners in efforts to combat the climate crisis – for example, we both joined the Global Methane Pledge.  We will continue to deepen our partnership on the issues we’ve worked on together for many years. And we will broaden our partnership to new fields of endeavor because we want to be active together wherever we can deliver greater security, prosperity, and wellbeing for people in Kuwait, the United States, and around the world.

 

إن الولايات المتحدة والكويت شريكتان في الجهود المبذولة لمكافحة أزمة المناخ - على سبيل المثال، انضم كلانا إلى التعهد العالمي بشأن الميثان.

وسنواصل تعميق شراكتنا بشأن القضايا التي عملنا عليها معاًلسنوات عديدة. وسنوسع شراكتنا لتشمل مجالات عمل جديدة، لأننا نريد أن نكون نشطين معاً حيثما يمكننا توفير قدر أكبر من الأمن والازدهار والرفاهية للناس في الكويت والولايات المتحدة وحول العالم.

Previous Post
???? ????? ???????? ???????: ???? ?? ??????? ?? ?????? ????????
Next Post
What To Do About the Houthis ?
Menu